La maiko Konomi, luciendo un adorno en el cabello con forma de mariposa.
Aunque la ópera se llama Madama Butterfly, lo cierto es que ignoramos el nombre de la protagonista. El otro día comenté que el nombre japonés Cio-Cio-San viene a significar exactamente eso: señorita mariposa, pues chōchō es mariposa y san es una partícula que indica respeto, más o menos similar a nuestro señor/señora y don/doña. No debe confundirse con chan, que en el caso femenino expresa cariño, de modo que Cio-Cio-Chan sería el equivalente, por ejemplo, a decir Anita en lugar de Ana.
Así, pues, la joven protagonista, que se considera a sí misma más americana que japonesa, se refiere a sí misma en inglés, como Butterfly. Pero lo cierto y verdad es que continuamos desconociendo su identidad. Es sabido que las geishas adoptan un nombre artístico que nada tiene que ver con sus nombres originales, de modo que cabe preguntarse si Cio-Cio-San es el nombre profesional de la muchacha o su auténtico nombre, quizás recuperado tras abandonar la profesión. Aunque esto se sale ya obviamente del libreto, a mí me gusta pensar que “Butterfly”, por lo poético, suena más a nombre de geisha. Es más, hay frases tanto de Sharpless (“Bel nome, vi sta a meraviglia” – “Bonito nombre, le sienta de maravilla”) como de Pinkerton (“Come t'han ben nomata tenue farfalla” – “¡Qué bien te han llamado, suave mariposa!”) que podrían sugerir que la okiya de la protagonista la ha llamado de ese modo intencionadamente por recordar a una mariposa. Además, del apellido tampoco sabemos nada.
Eso sí, lo que es inadmisible es el error tan extendido de referirse a ella mezclando el francés con el inglés. No es Madame Butterfly, sino Madama Butterfly... o Madama Pinkerton, como a ella le gustaría.
5 comentarios:
La verdad es que el nombrecito en castellano suena bastante porno :-)
Es que el japonés es una lengua muy rica. Si no mira aquí: http://www.youtube.com/watch?v=GF_kkrZW6mE
Pablo: me encanta tu blog, ya que al haber comenzado a incursionar en la opera, lo que escribís es ya una guía para mí. Pequeño dato sobre el nombre: el cuento en el que(parcialmente) se basa la ópera se llama Madame Butterfly http://en.wikipedia.org/wiki/Madame_Butterfly_(short_story) de ahí creo que viene la confusión (no hay mezcla de idiomas inglés y francés, te lo digo como humilde estudiante del profesorado de inglés). Saludos desde Argentina
Buen apunte, eddu. También existe una novela previa llamada "Madame Chrisanthème".
Porno? entonces la figura crucificada es sexy ,???
Publicar un comentario